jueves, 5 de diciembre de 2013

Tsukiyomi - Phatmans after school Letra.

Traducción rápida de Tsukiyomi- el ending de Yozakura Quartet: Hana no Uta

Kanji/Romanji/Traducción

Hello, hello 愛しい人
時計の針を逆さまに
夢に泣いて今日もまた
僕は生きる
Hello, hello, itoshii hito.
tokei no hari wo sakasama ni
yume ni naite,
kyou mo mata boku wa ikiru.
Hello, Hello, Querida mía,
Volvamos las agujas del reloj para atrás
Llore en mi sueño
Y hoy de nuevo voy a vivir


おしゃべりがすき 聞くのはきらい
食べることがすき 作るのはきらい
そんなわがままが通じるのは
世界で僕だけと知っていたかい
ひどく傷ついて帰ることもある
誰にも言えずに一人で泣く
そんな僕のこと救えるのは
世界で君だけと知っていたかい
Oshaberi ga suki, kiku no wa kirai
taberu koto ga suki, tsukuru no wa kirai.
Sonna wagamama ga tsuujiru no wa sekai de
boku dake to shiteita kai?
Hidoku kizutsuite kaeru koto mo aru
dare mo iezu ni, hitori de naku.
Sonna boku no koto tsukueru no wa
sekai de kimi dake to shiteita kai?
Te gusta charlar pero no escuchar
Comer pero no cocinar
¿Sabías que el único en todo el mundo
al que no le molestan tus caprichos, soy yo?
Cuando estoy terriblemente herido
Sin poder hablarlo con nadie, lloro solo
¿Sabías que la única en todo el mundo
que me puede salvar, sos vos?


この涙は 誰のものだ
僕のためか 君のためか
カラカラになってそれからまた
誰かといたいと思えるの
Kono namida wa dare no mono da?
boku no tame ka? kimi no tame ka?
Karakara ni natte, sore kara mata,
dareka to itai to omoeru no.
De quien son estas lágrimas?
Son por mi? son por vos?
recién cuando se sequen
podre pensar en estar con alguien

Hello, hello 愛しい人
もしも勇者になれたなら
世界を救って 英雄になって
君になにができただろう
Hello, hello 愛しい人
君の声を聞かせてよ
夢の中でもう一度 笑いあえたら
君のための僕になる
瞼の裏側で
Hello, hello, itoshii hito.
moshi mo yuusha ni nareta nara
sekai tsukutte eiyuu ni natte
kimi ni nani ga dekita darou?
Hello, hello, itoshii hito.
kimi no koe wo kikasete yo
yume no naka de mou ichido warai aetara.
Kimi no tame no boku ni naru
mabuta no uragawa de.
Hello, Hello, Querida mía
Si me hubiera sido valiente
Y hubiera salvado el mundo y me hubiera vuelto un héroe
Habría echo algo por vos?
Hello, Hello, Querida mía
Dejame escuchar tu voz
Si me vuelves a sonreír una vez más dentro de un sueño
Cambieré por tí
Del lado de adentro de mis parpados

話すのがすき 聞くのはきらい
一人でいたい が 独りはきらい
そんな僕のこと救えるのは
世界で君だけと思ってたのに
泣きつかれて
途方にくれて
どうすればいいの なんて なんで
忘れられず 今でもまだ
迷っては生きている
Hanasu no ga suki, kiku no wa kirai
Hitori de itai ga hitori wa kirai
Sonna boku no koto tsukueru no wa
sekai de kimi dake to omotteta no ni.
Nakizukarete,
hoho ni kurete,
dousureba ii no? nante? nande?
Wasurerarezu, ima demo mada mayotte wa ikiteiru.
Me gusta hablar, pero no escuchar
Quiero estar solo pero no me gusta la soledad
Y aunque pensaba que la única en todo el mundo
que me podía salvar eras vos...
Me canse de llorar
Me diste una razón de ser
Y ahora que es lo que debería hacer?
Sin olvidar, hoy de vuelta
Vivo estando perdido.

Hello, hello 愛しい人
夢で会えた夜のこと
ずっと一緒にいれたらなんて
思いながら僕は泣いていた
Hello, hello 愛しい人
君のもとへいかせてよ
死にたいのに死ねないのは
どうしてなんだろう
Hello, hello, itoshii hito.
yume de aete yoru no koto
zutto isshou ni iretara nante,
omoi nagara boku wa naiteita.
Hello, hello, itoshii hito.
kimi no motoe ikasete yo
shinitai no ni shinenai no wa,
doushite nandarou?
Hello, Hello, Querida mía
Acerca de la noche que nos encontramos en mis sueños
Al pensar que podía estar
junto a vos por siempre, Llore
Hello, Hello, Querida mía
Dejame ir a donde te encuentras.
Porque sera que aunque me quiero morir
no me puedo morir.

どうしようもなく苦しいよ
走れ 走れ
Hello, 昨日
もういいよ
魔法使いにはなれないよ
Doushio mo naku, kurushii yo.
Hashire, hashire...
Hello, kino,
mou ii yo.
mahou tsukai ni wa, narenai yo.
No hay nada para hacer, Me duele tanto.
Corré, corré
Hello, Ayer
Ya esta..
No me pude transformar en un hechicero

いきたい 行きたい 逝きたい イキタイ
生きたい
Ikitai Ikitai Ikitai Ikitai
Ikitai
Quiero ir, Quiero ir, Quiero morir, Quiero vivir... ***
QUIERO VIVIR.

Hello, hello 愛しい人
昨日までの夢のこと
魔法がとけたこの世界で
僕は君を探したよ
Hello, hello 愛しい人
君の声を聞かせてよ
夢の中でもう一度 巡り会えたら
僕の涙を渡すから
瞼の裏側で
君の心1つだけ
連れていくよ
Hello, hello, itoshii hito.
Kino made no yume no koto
mahou ga toketa kono sekai de
boku wa kimi wo sagashita yo.
Hello, hello, itoshii hito.
kimi no koe wo kikasete yo
yume no naka de mou ichido meguri aetara.
Boku no namida wo watasu kara
mabuta no uragawa de
Kimi no kokoro hitosu dake
tsurete yukuyo
Hello, Hello, Querida mía
Acerca del sueño que tuve hasta ayer
En este mundo donde se deshizo mi hechizo
Te estuve buscando
Hello, Hello, Querida mía
Dejame escuchar tu voz
Si nos volvemos a encontrar en un sueño
Te daré mis lágrimas
Del lado de adentro de mis parpados
Solamente me llevaré
Tu corazón.

----------------------------------------------------------------------------------------
Notas de traducción (aunque mi profesor de traducción odie las notas de traducción)
*** Esa parte es un gran juego de palabras que es bastante imposible de traducir. Las 5 veces que dice Ikitai, esta escrita de 5 maneras diferentes: いきたい   行きたい    逝きたい    イキタイ   生きたい Cuando esta escrito con kanjis, no hay mucho problema. El  primer kanjis que aparece (行) significan -ir-, el segundo (逝) -morir- y el último kanji (生) -vivir-. Hasta ahí todo bien. Pero el primer 'ikitai' esta escrito en hiragana, por lo cual podría significar cualquiera de las dos cosas y cuarto 'ikitai' que esta en katakana tiene el mismo drama. Mi interpretación es que el primer 'ikitai' es un 'ikitai' indeciso que vacila entre las dos opciones. Y el cuarto es un 'ikitai' determinado por la opción que eligió (Las palabras de origen japonés no suelen se escritas en katakana pero cuando lo están, es para dar énfasis, digamos, sería como escribirlo en mayúsculas.)
Creo que todo el día de ayer mientras caminaba me queme la cabeza pensando como alguien traduciría.. y creo q traduje la canción casi como un pretexto para traducir eso =w=!!

Un punto interesante de la canción es el título. Tsukiyomi es el nombre del dios shintoísta de la luna, hermano de la diosa del sol, Amaterasu. Personalmente me parece re tierno como que creo que los shintoístas deben ser los únicos que tienen una diosa mujer para el sol y un dios varón para la luna.

Otra cosa, tengo la costumbre de dejar las cosas en inglés en inglés.. aunque acá no hubiera echo mucho lío.. deje el hello como hello y no hola.
Y como el cantante es nene, supuse que el Boku era un nene y el Kimi era una nena...

Como es una traducción rápida (porque yo debería estar estudiando para mi examen de francés y mi examen de history que tengo mañana) posiblemente haya errores.

La verdad que la letra de la canción me sorprendió bastante... Es decir, uno venía escuchando la versión corta y lo único que uno sacaba de la letra, es que la pobre cantante lo había dejado la novia-...Y no se... La versión completa me pareció un poco más siniestra... En especial la parte que dice que se quiere morir.. No me lo esperaba... No se, ¿Soy yo la única que cree que ella se murió? Digamos... la parte que dice q se quiere morir esta justo después de que el pide ir a donde ella esta... No se, pero tengo muchas ganas de ponerme a analizar la canción en detalle pero no tengo mucho tiempo... DX! Tengo que estuuudiiiiiarrrr
Y por favor, nadie note como no postee nada en el blog por dos meses, y esta semana que en cinco días tuve cuatro exámenes, estoy posteando cosas todos los días DX;!!!

Y nada más supongo... ah, si... el nombre de esta banda... desde que se que existen que leo Phantasm en vez de Phatmans... DX!!! solo espero que hayan decidido ellos escribirlo deforme y no lo hayan echo sin querer.

12 comentarios:

  1. Solo una pregunta: PORQUE VOZ CON S????
    --> "Déjame escuchar tu voS"?

    Y después de eso, me gusta bastante esta canción...aunque a mi también me sorprende ahora que se lo que dice la versión entera >.>"""

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo avise que había errores.
      Ahí lo arreglé.

      Viste? Parecía más feliz la versión corta..

      Eliminar
  2. Me encanta la cancion, definitivamente el mejor ending del año pasado, muy buena la aclaracion de ikitai

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, esta canción es genial ^^
      Gracias, era una parte que necesitaba aclaración.

      Eliminar
  3. Muy buena la traducción, la mejor que encontrado hasta ahora :), me encanta esta canción, es el mejor ending que eh escuchado el año pasado.

    Ahh, muy buena lo del nombre del grupo, yo siempre leí "Phantasm" si no lo hubieras dicho no me hubiera dado cuenta de que no es así XD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias ^^ si, es muy buen ending~~

      Viste? es que phantasm es una palabra y Phatmans no... XDDDD

      Eliminar
  4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  5. excelente :D gracias por tomarte el tiempo de hacer esto :D

    ResponderEliminar
  6. sonirbyLovS:
    Quiere decir que, le canta a su Amada que murio Q-Q siempre pense que era una cancion tierna al ver la version corta...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Así es, la corta da una impresión tan diferente a la completa.. X''D

      Eliminar
  7. Shore musho ;-; Estuvo excelente la traduccion, gracias por tomarte un tiempo tan valioso :D Loveyouuu

    ResponderEliminar