Kanji/Romanji/Traducción
賽は投げられた 旅がはじまる・・・
Kaban no naka ni wa nanimo iranai
Sai wa nagerareta, Tabi ga hajimaru…
No necesitas nada dentro de tu mochila
Sin volver hacia atrás, el viaje comienza
乾いたココロは 夢で 潤せ
今この胸騒ぎ 示す明日へ
Issho ni yukou ka? motto tooku he
Kawaita kokoro wa yume de uruose
Ima kono munasawagi shimesu ashita he
¿Vamos juntos? Más lejos
Humedece ese corazón seco con sueños.
Ahora, esta inquietud apunta hacia el mañana.
浮かれ出す街 そよぐ海風
照りつける太陽も 閉じたココロじゃ
まぶしすぎるね
チケットは「勇気」
Ukaredasu machi soyogu umikaze
Teritsukeru taiyou mo Tojita kokoro ja
Mabushisugiru ne
CHIKETTO wa “yuuki”
Tanto la ciudad festiva, como el silbido del viento marino,
Como la luz del sol
Son demasiados brillantes para un corazón cerrado
El boleto es la valentía.
さぁ感動行きの急行で
空想よりも行動で
めげない やめない とめられない
ブレーキは置いてけ!
Saa kandou iki no kyuukou de
Kuusou yori mo koudou de
Megenai yamenai tomerarenai
BUREEKI wa oite ike!
Vamos! A toda velocidad hacia los sentimientos
En vez de quedarnos fantaseando, ¡pasemos a la acción!
Sin desanimarnos, ni rendirnos, ni parar
Dejemos los frenos de lado.
「目的地はございません。どこへでも参ります。」
oh oh おいでよ
“Mokutekichi wa gozaimasen. Doko he demo marimasu.”
oh oh oide yo
"No tengo una meta. Iré hacia todas partes "
oh oh Vamos!
一緒に行こうか? もっと 遠くへ
乾いたココロは 夢で 潤せ
今この胸騒ぎ 示す明日へ
Issho ni yukou ka? motto tooku he
Kawaita kokoro wa yume de uruose
Ima kono munasawagi shimesu ashita he
¿Vamos juntos? Más lejos
Humedece ese corazón seco con sueños.
Ahora, esta inquietud apunta hacia el mañana.
エンジン合図 大合唱なら
ハモリはセルフ 大歓迎
最初はちっちゃいつぶやきも
重ねりゃでかい歌になる
泣きたい?変えたい?飛び出したい?
響かせろ 君の声
僕もつきあうから
ENJIN aizu daigasshou nara
Hamori wa serufu daikangei
Saisho wa chicchai tsubuyaki mo
Kasanerya dekai uta ni naru
Nakitai? kaetai?
Tobadashitai?
Hibikasero kimi no koe
Boku mo tsukiau kara
Si el motor, con una señal, se vuelve un gran coro
Será muy bienvenido agregar parte de uno a la melodía
Aunque al principio sea solo un murmullo
Si se juntan, se convertirán en una gran canción
¿Quieres llorar? ¿Quieres cambiar?
¿Quieres salir volando?
Haz sonar tu voz
Que yo te haré compañía
つまずき流す その涙も
戸惑い焦る その気持ちも
まだ見たことも ない場所に
oh oh 続く道
Tsumazuki nagasu sono namida mo
Tomadoi aseru sono kimochi mo
Mada mita koto mo nai basho ni
oh oh tsuzuku michi
Aquellas lagrimas que caen con torpeza
Aquel sentimiento impaciente, confuso
Son el camino que llega
Hacia un lugar jamas antes visto
先駆ける君は 夏のプロペラ
足踏む時代に 風を起こそう
未完成なほうが 道は開ける
Sakigakeru kimi wa natsu no PUROPERA
Ashi fumu jidai ni kaze wo okosou
Mikansei no hou ga michi wa hirakeru
Tu, que haz llegado primero, eres la hélice del verano
En la era que se ha detenido, hagamos soplar el viento
Estando incompletos, se abrirán más caminos
地図がないなら(ここから作れ)
つまらないなら(自分が笑え)
どんな世界も(どんな未来も)
始まりはそう(いつでも今さ)
過ぎてしまえば(ちっぽけな過去)
アルバムなんて(いらないほどに)
焼き付けていく(刻みこんでく)
決して消えない(僕らの日々を)
Chizu ga nai nara (kokokara tsukure)
Tsumaranai nara (jibun ga warae)
Donna sekai mo (donna mirai mo)
Hajimari wa sou (itsudemo ima sa)
Sugite shimaeba (chippoke na kako)
ARUBAMU nante (iranai hodo ni)
Yakitsukete iku (kizamikondeku)
Keshite kienai (bokura no hibi wo)
Si no hay un mapa (Crealo apartir de ahora)
Si es aburrido (Se tu quien ria)
No importa que mundo (no importa que futuro)
El comienzo (Es siempre ahora)
Una vez que ya sucedido (el pequeño pasado)
Para que no sea necesario guardarlo en un album
Guárdalos en tu corazón (Grábalos en tu memoria )
Para que jamas desaparezcan (Los días que pasamos juntos)
輝く瞬間を もうちょっと あとちょっと
感じてたいなら このまま 駆け抜けろ!
Kagayaku shunkan wo mou chotto, ato chotto
Kanjitetai nara konomama kakenukero!
Ya casi, solo un poco más para alcanzar el momento brillante
Si quieres sentirlo, no te detengas y sigue corriendo
一緒に行こうか? もっと 遠くへ
乾いたココロは 夢で 潤せ
今この胸騒ぎ 示す明日へ
Issho ni yukou ka? motto tooku he
Kawaita kokoro wa yume de uruose
Ima kono munasawagi shimesu ashita he
¿Vamos juntos? Más lejos
Humedece ese corazón seco con sueños.
Ahora, esta inquietud apunta hacia el mañana.
もっと 遠くへ
motto tooku he
Más lejos
-------------------------------------
Cuando me propuse a traducir algo de esta banda estaba entre 3 o 4 canciones y creo que me decidí por esta porque me llama la atención el kanji de mune (胸) (pecho) por culpa de mi profesor de japones.
El otro día nos estaba explicando este kanj de la siguiente manera: En el centro esta el kanji de Kyou (凶) que significa maldad/mala suerte y luego esta ese coso (勹) que significa encerrar, "que mantiene el mal fuera de uno" y después tiene el tsuki (月) como la mitad de los kanjis de partes del cuerpo. Sin embargo, por más que él insistía que el coso mantenía el mal fuera del cuerpo, yo no puedo dejar de ver que lo mantiene adentro. Por más que él intento que parezca un kanji moe, me parece un kanji evil que significa que hay que mantener, encerrar las cosas feas dentro del pecho... En lo único que coincido con mi profesor con respecto a este kanji, es que ahora jamás me lo voy a olvidar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario