lunes, 11 de agosto de 2014

Fu re te Fu re ru by TK from Ling tosite sigure Letra.

Fu re te Fu re ru  by TK from Ling tosite sigure Letra.
Kanji/Romanji/Traducción

そっと僕にしまった 生命 悲しく叫んで
Are you ready? なんてさ 心の奥底で
where am i am here 触れて 触れて 狂う
Sotto boku ni shimatta seimei kanashiku sakende 
Are you ready? Nante sa kokoro no okusoko de 
Where am I am here furete furete kuruu
Suavemente mi destruida vida me grito con tristeza:
¿Estás listo? No, ¿en serio? En el fondo de mi corazón.
¿Donde estoy? Aquí estoy. Tócame, tócame, enloquezco.

歪な秘密を纏った自分を殺せず
自由は消えてしまった 未来が叫んだ
Ibitsuna himitsu o matotta jibun o korosezu 
Jiyū wa kiete shimatta mirai ga sakenda
Llevó a cuestas un secreto perverso pero no me mata.
Desapareció la libertad, el futuro gritó.

触れて狂れる前に 君が欲しくなって 触れて狂れる前に
Furete fureru mae ni kimi ga hoshiku natte furete fureru mae ni
Tócame antes de que me vuelta loco. Te deseo. Tócame antes de que me vuelta loco.

僕を伝えなくちゃ 君の全てを壊してしまいそうで動けず
僕を見つめないで 悲劇のフィルムに光が差してしまう
世界が弾けたら 僕は僕になって
暗闇に散りばめられた 君を見つけるよ
Boku o tsutaenakucha kimi no subete o kowashite shimai-sōde ugokezu 
Boku o mitsumenaide higeki no firumu ni hikari ga sashite shimau 
Sekai ga hajiketara boku wa boku ni natte 
Kurayami ni chiribame rareta kimi o mitsukeru yo
Te tengo que contar acerca de mí. No me puedo mover sintiendo que te voy a destruir completamente.
No me mires. O la luz terminará brillando en una película trágica.
Si el mundo estallara, me volvería yo mismo
Y te encontraría destrozada en la oscuridad

あとどれくらい息を止めればヒーロー その先に何があるの?
傷だらけの未来が叫んだ
Ato dorekurai iki o tomereba hīrō sono sakini nani ga aru no? 
Kizu-darake no mirai ga sakenda
¿Por cuanto tiempo más tengo que contener la respiración para ser un héroe?
¿Qué me espera luego de eso?
Un futuro lleno de heridas gritó.

触れて狂れる前に ゼロが欲しくなって 触れて狂れる前に
Furete fureru mae ni zero ga hoshiku natte furete fureru mae ni
Tócame antes de que me vuelta loco. Ya no deseo nada. Tócame antes de que me vuelta loco.

生まれ変わって 僕の全てが巻き戻されるなら
君に会って 初めて触れる様な 見覚えの有る様な そんな景色を夢見る
世界が弾けたら僕は僕になって
暗闇に散りばめられた 君を見つけるよ
Umarekawatte boku no subete ga maki modosarerunara 
Kimi ni atte hajimete fureru yōna mioboe no aru yōna son'na keshiki o yumemiru 
Sekai ga hajiketara boku wa boku ni natte 
Kurayami ni chiribame rareta kimi o mitsukeru yo
Si volviera hacia atrás luego de haber vuelto a nacer
Soñaría con paisaje que creería haber visto, como si me tocaras por primera vez.
Si el mundo estallara, me volvería yo mismo
Y te encontraría destrozada en la oscuridad

世界にサヨナラを告げて飛び降りて
暗闇に散りばめられた 君を見つけるよ
Sekai ni sayonara o tsugete tobiorite 
Kurayami ni chiribame rareta kimi o mitsukeru yo
Si después de decirle adiós al mundo, saltas
Te encontraré destrozada en la oscuridad.

------------------------------------------------------------
Creo que lo que más me gusta de esta canción es el título. ¿Que puedo decir? Me gustan los juegos de palabras. El título juega con dos palabras que en japonés son homófonas, con las que juega toda la canción: 触れる(Fureru que significa tocar) y  狂れる (Fureru que significa enloquecer). Posiblemente sea bastante seguro pensar que el Furete se refiere a tocar y el fureru a enloquecer porque así es como aparecen a lo largo de la canción cuando dice 触れて狂れる前に (Furete fureru mae ni => Tócame antes de que me vuelta loco.) Aunque como aparece escrito en romanji, mantiene cierta ambigüedad. Me gusta esa ambigüedad.