domingo, 29 de septiembre de 2013

Cuando uno se obsesiona con las cosas...

Hace un par de días traduje una canción llamada La leyenda del muchacho que se convirtió en una flor, que  para aquellos que no la hayan leído, es una historia bastante triste que como el título spoilea termina con un chico transformado en una flor. Y no se si les ha pasado alguna vez, pero cuando las canciones cuentan historias me gusta imaginarme como son los personajes. Y efectivamente eso hice con esta. Y como cuando uno se intenta imaginarse las cosas las dibuja, dibuje como me imagino a los personajes la canción:

El primero es el Dios del Sol, que para mí se llama Hikaru. Fue simpático, al principio de la canción pense que Hikaru era mujer. Si bien decía Kami y no Megami, más de una vez en diferentes animes me he encontrado que llaman a alguna mujer Kami en vez de Megami, y como la canción empieza con Hikaru hablando en primera persona y la que canta la canción es mujer...Uno tiende a pensar que si la canción esta cantada por una mujer, la primera persona de la canción también... Aparte hubiera tenido sentido que llamara a Hikaru Kami para diferenciarlo de la diosa de las nubes a la que llama Megami. Además en el sintoísmo (religión practicada en japón), el dios del sol es una diosa llamada Amateratsu, así que hubiera tenido todo el sentido del mundo. Lo que estaba en contra de esta teoría, es que Hikaru hablase de boku, pero aunque si bien es más común en chicos, he escuchado chicas hablando de boku. Pero mi teoría de que Hikaru era mujer no duro ni media canción, porque en un momento lo tratan de él, así que no quedo ninguna duda de que fuese nene. Una compañera de la facultad me dijo que Hikaru parecía un conejo lo que llevo a mi imaginación a creer que como Hikaru es el dios del sol y toma sus poderes de la luz del sol, cuando el sol se pone no tiene más fuerza para mantener su forma humana y se transforma en un pequeño conejito blanco.
Después el segundo es el muchacho, que llamarlo muchacho es super triste, así que yo lo llamo Hinagiku. Y si, soy super cruel porque Hinagiku significa margarita, que es casualmente la flor en la que termina trasformado. No estoy muy segura porque, pero me imagino que Hinagiku no le gustaba estar con otros seres humanos, por lo que siempre iba a pasear por el bosque y así termino conociendo a Hikaru.

Y finalmente la malvada diosa de las nubes que yo llamo Myus. Personalmente me da como tristeza que las diosa de las nubes sea la mala y el dios del sol el bueno porque me gustan mucho más las nubes que el sol. (El sol es como mi enemigo mortal y las nubes y la lluvia son como mis amigas.) pero bueno, la historia es así. La verdad es que estoy contenta en como se ve Myus, la tuve dos días en mi cabeza antes de plasmarla en papel pero me quedo exactamente igual a como me la estaba imaginando con ese pelo pomposo. De alguna manera me imagino su pelo celeste. (El de Hikaru es obviamente rubio y el de Hinagiku es negro.)
Y bueno, esos son los personajes de la canción.
En una parte de la canción nombran a un espíritu del viento, pero tengo un problema con ese personaje, no me lo puedo imaginar de ninguna otra manera que una mini Saber. Y eso se debe que antes de ponerme a leer la letra de la canción escuchaba Seiba (Saber) en la parte que lo nombran (Espiritu del viento = Kaze no Sei ga).
Todavía le debo a Hikaru dibujar a Hinagiku sonriendo.

sábado, 28 de septiembre de 2013

Cosas que pasan si uno sobre piensa las cosas.

¿Acaso no les pasa que a veces sienten que no se puede desafiar al destino, aun si uno vive en esta clase de mundo y no cree en cosas como el destino? ¿O soy la única tarada que piensa tanto las cosas como crear un hilo invisible entre los sucesos? Yo se que no puedo ser la única.
El 28 de septiembre, para mí es un día especial. Un día marcado en tinta roja. Un día representado por varias canciones, entre ellas una dulce melodía tristona llamada Sadame que casualmente significa destino. Todo los años me intento separar de la costumbre. De olvidar, de alguna  manera, que es lo que hace a este día diferente de todos los días. Suelo fallar. Fallar tremendamente. Principalmente porque más uno piensa ciertas cosas o más uno intenta olvidarse de ellas más difícil resulta. Si, todos los años me repito a mi misma que todo esta bien, pero efectivamente nunca lo esta. Todos los años para esta fecha me pongo triste o melancólica, pareciera ser inevitable.
Pero este año, decidí que iba a sobrepasar al 28 de septiembre. Este año iba a ganar yo. Tenía todo preparado y una buena excusa para que no me afecte. Iba sobrada, sin miedo. Tanto falta de miedo que empece el día como cualquier otro día. Puede ser que al rededor de las tres solté una lágrima pero no de tristeza como años anteriores, como para realmente dejarlo todo atrás.
Todo parecía ir demasiado bien tanto que en un momento tuvo que empezar a ir mal. Las cosas nunca van siempre bien. Si parece ir todo demasiado bien es porque en algún momento todo va a dejar de ir bien. Es como una regla escrita en piedra en algún lado. Estoy segura de eso. 
En efecto todo empezó a ir mal. Fuera de chiste parecía el destino riéndose de mi intento de dejar al 28 de septiembre atrás. Diciéndome que si aquello no me afectaba más, iba a armar otro teatro para manchar más de rojo este pobre día. Realmente desesperé por un par de horas.
Pero finalmente no pasó nada. No hubo otra tragedia, ninguna nueva mancha roja. Todo estaba, solamente, dentro de mí cabeza. Simplemente fui yo pensando demasiado.
De alguna manera ahora respiro con alivio y pienso que hoy fue un lindo día en el que me demostré a mí misma que el destino lo elige uno.

いつか、必ず・・・


jueves, 26 de septiembre de 2013

Hana ni natta shounen no shinwa, Ceui Lyrics

Hana ni natta shounen no shinwa 
La leyenda del muchacho que se transformó en un flor.
By: Ceui

Kanji/Romaji/Traduccion

それはそれは遠い昔の物語
遥かな国のお話
眩しい空の下で太陽の神(僕)と少年(君)は出逢った
二人は幸せだった…
Sore wa sore wa tooi mukashi no monogatari
Harukana kuni no ohanashi
Mabushii sora no shita de boku(taiyou no kami) to kimi (shounen) wa deatta
futari wa shiawasedatta
Esta es una historia de hace mucho mucho tiempo
un relato de un lejano país
Debajo del resplandeciente cielo tú (muchacho) y yo (dios del sol) nos conocimos
Ambos éramos felices

「もう一度巡り逢えたら…
もう一度声が聞けたら…
君だけを失くしたままで
何処へゆけばいい?」
"Mou ichido meguriaetara
mou ichido koe ga kiketara
Kimi dake wo nakushita mama de
Doko he yukeba ii?"
"Si pudiera volverte a ver una vez más
si pudiera escuchar tu voz una vez más
habiéndote perdido sólo a ti
¿Hacia dónde debería ir?"

鮮やかに緩やかに陽光を貪りながら
運命は残酷の楽園へと崩れ落ちた
Azayaka ni yuruyaka ni hikari o musaborinagara
Unmei wa zankoku no sora e to kuzureochita
Mientras vívida y lentamente se devora la luz del sol
El destino se derrumba hacia un cielo de crueldad

愛し合う者は周囲の嫉妬を呼び起こすもの
彼らの仲を 雲の女神は許さなかった
Aishiau mono wa shūi no shitto o yobiokosu mono
Karera no naka o kumo no megami wa yurusanakatta
Aquellos que se aman despiertan los celos de la gente a su alrededor
La diosa de las nubes no aceptaba su relación

「SAY!SAY! 愛して SAY!SAY!
見つめて SAY!SAY!私に跪きなさい
SAY!SAY! 誰より SAY!SAY! 私こそ一番美しい…!」
"Say! Say! Aishite Say! Say!
Mitsumete Say! Say! Watashi ni hizamazuki nasai
Say! Say! dare yori Say! say! watashi koso ichiban utsukushii!"
"Dime! Dime! Amame! Dime! Dime!
Mírame Dime! Dime! Arrodíllate ante mí
Dime! Dime! Que yo Dime! Dime! Soy la más hermosa de todas"

奪われた躯に 女神の爪痕が
狂気に侵された 喜劇の蜃気宴(ミラージュ)  
少年は変わらず彼を待ち続けた
愛しき者が捕らえられたと知らずに…
Ubawareta karada ni megami no tsumeato ga
kyōki ni okasareta kigeki no mirāju
shōnen wa kawarazu kare o machitsudzuketa
itoshiki mono ga toraerareta to shirazu ni…
El arañazo de la diosa en su cuerpo ultrajado
lo volvía loco y le hacía ver una comedia ilusoria
El muchacho inmutable continuó esperándolo
sin notar que le habían arrebatado sus cosas preciadas

「ようこそお待ちしていたわ ここは媚薬の森
全てを忘れてここでさぁ愉しみましょう
"Yōkoso omachi shite ita wa koko wa biyaku no mori
Subete o wasurete koko de saa tanoshimimashou
"Bienvenido, te estaba esperando. Este es un bosque afrodisíaco
Olvídate de todo y vayamos a divertirnos

お休みなさい 可哀想な太陽の神よ
お休みなさい 女神が戻って来るまで」
Oyasuminasai kawaisōna taiyō no kamiyo
Oyasuminasai megami ga modotte kuru made"
Buenas noches, mi pobrecito dios del sol
Buenas noches, duerme hasta que la diosa regrese"

ほの暗い森のなか太陽の神は目を醒ました
風の精が囁いた
「大変よ 女神は少年のもとへ行ってしまったわ」
Honogurai mori no naka taiyō no kami wa me o samashita
Kaze no sei ga sasayaita
"Taihen yo megami wa shōnen no moto e itte shimatta wa"
En el bosque sombrío, el dios del sol despertó
Y el espíritu del viento le susurró
"Tenemos un problema, la diosa se dirige hacia el muchacho"

轟く雷は 情熱の矢なの
私は雲の女神(ミューズ)
手に入らぬものなどこの手で消してくれるわ…!
Todoroku kaminari wa jōnetsu no ya nano
Watashi wa myūzu
Te ni hairanu mono nado kono te de keshite kureru wa…!
Los truenos retumban como flechas pasionales
Yo, la musa (diosa de las nubes)
Borarré todo aquello que no pueda obtener

「許せない! 許せない! 私じゃないなんて!
この心邪魔するならいっそお前を…」
"Yurusenai! Yurusenai! Watashi janai nante!
Kono kokoro jama surunara isso omae o…"
Es imperdonable, imperdonable que no me hayas elegido a mí
Si tu corazón interfiere, es preferible que tú...

その時投げられた毒矢は貫いた
少年は美しい瞳を閉じて
眠りに落ちていった 言葉も無いままに
太陽の神に愛を告げられずに…
Sono toki yurareta dokuya wa tsuranuita
Shōnen wa utsukushī hitomi wo tojite
Nemuri ni ochiteitta kotoba mo nai mama ni
Taiyō no kami ni ai o tsugerarezu ni…
En el momento que lo penetraron las flechas venenosas
El muchacho cerró sus hermosos ojos
Y cayó dormido perdiendo el habla
sin haberle confesado su amor al dios del sol

僕のなか蘇る眩しい最初の出逢い
どこまでも君は自由に空を巡り輝いてた
Boku no naka yomigaeru mabushii saisho no deai
Doko made mo kimi wa jiyū ni sora o meguri kagayaiteta
Revivo en mi mente nuestro primer y deslumbrante encuentro
en el que atravesabas libremente el cielo y resplandecías.

「なんて眩しいひとだろう…
なんて眩しいひとだろう…」
もっと仲良くなりたいのに
いざとなるとうまくできない
"Nante mabushii hito darou…
Nante mabushii hito darou…"
Motto nakayoku naritainoni
Iza to naru to umaku dekinai
"Qué persona tan deslumbrante
Qué persona tan deslumbrante"
Aún si quisiera ser su amigo
ahora mismo no me creo capaz.

「明日こそはもっと
あのひとに話しかけよう」
少年は憧れた
無限の翼広げて
"Ashitakoso wa motto
Ano hito ni hanashikakeyou"
Shōnen wa akogareta
Mugen no tsubasa hirogete
"Mañana intentaré hablar
mucho más con esa persona"
El muchacho desplegó esas alas
infinitas que tanto admiraba


「SAY!SAY! 愛して SAY!SAY!
見つめて SAY!SAY!私に跪きなさい
SAY!SAY! 誰より SAY!SAY!私こそ一番美しい…!」
"Say! Say! Aishite Say! Say!
Mitsumete Say! Say! Watashi ni hizamazuki nasai
Say! Say! dare yori Say! say! watashi koso ichiban utsukushii!"
"Dime! Dime! Ámame! Dime! Dime!
Mírame Dime! Dime! Arrodíllate ante mí
Dime! Dime! Que yo Dime! Dime! Soy la más hermosa de todas"

駆けつけた太陽の神は目を見張った
夢だと願っても 悲劇の幻想(イマージュ)
目覚めぬ少年に頬寄せ口づけた
女神は消え去った
溢れ出す涙も構わずに
嗚呼
Kaketsuketa taiyō no kami wa me o mihatta
Yume da to negatte mo higeki no imāju
Mezamenu shōnen ni hoho yose kuchidzuketa
Megami wa kiesatta
Afure dasu namida mo kamawazu ni
Aa
El dios del sol llegó corriendo, y aunque deseó que fuera solo un sueño
quedó pasmado ante la imagen de la tragedia
Y besó la mejilla del muchacho que no despertaría jamás
La diosa desapareció
Sin preocuparse por las lágrimas derramadas
Aa

ランララララン ララララン ララン…
やがて雲の隙間から
ランララララン ララララン ララン…
黄金の光 差してゆく…
Ranrarararan rarararan raran…
Yagate kumo no sukima kara
Ranrarararan rarararan raran…
Kin no hikari sashite yuku…
Lalalalalala lalalala lalala
Finalmente a través de las nubes
Lalalal lalalal lalalalala
Brilló una luz dorada

「微笑って…微笑って…
もう一度その笑顔を
僕に見せて
共に過ごした
僅かな季節
浮かぶよ
"Waratte… waratte…
Mōichido sono egao o
Boku ni misete
Tomoni sugoshita
Wazukana kisetsu
Ukabu yo
"Sonríe... sonríe...
Muéstrame esa sonrisa
una vez más
Que esas breves momentos
que pasamos juntos.
resurjan

悲しみを知るために出逢った訳じゃない
せめて陽光浴びて微笑む
花に変えてみせよう」
Kanashimi o shiru tame ni deatta wake janai
Semete hikari abite hohoemu
Hana ni kaete miseyou"
Porque no nos conocimos sólo para aprender el significado del dolor
Al menos déjame transformarte
en una flor sonriente que desprenda luz

それはそれは遠い昔の物語
遥かな国のお話
Sore wa sore wa tooi mukashi no monogatari
Harukana kuni no ohanashi
Esta es una historia de hace mucho mucho tiempo
un relato de un lejano país

「カレンデュラ
僕は君を
カレンデュラ
照らしつづける
カレンデュラ
君が咲く限り
カレンデュラ
僕は
"Karendyura
Boku wa kimi wo
Karendyura
Terashi tsudzukeru
Karendyura
Kimi ga saku kagiri
Karendyura
Boku wa
"Caléndula
Yo te seguiré
Caléndula
iluminando
Caléndula
Mientras florezcas
Caléndula
Yo..

カレンデュラ
僕は君の
カレンデュラ
太陽になる
カレンデュラ
カレンデュラ
カレンデュラ
ずっと…」
Karendyura
Boku wa kimi no
Karendyura
Taiyou ni naru
Karendyura
Karendyura
Karendyura
Zutto"
Caléndula
Yo me transformaré
Caléndula
En tu sol
Caléndula
Caléndula
Caléndula
Para siempre"


Aclaración de traducción y comentarios de la traductora:
Para el que no sepa, Caléndula es el nombre más elegante de las margaritas. (Yo no sabía)

Las cosas que en la canción están entre paréntesis, son cosas que estan escritas con kanjis diferentes a como se pronuncian. Entre paréntesis esta lo que dicen los kanjis y fuera de los paréntesis lo que se canta.

Otra cosa que aprendí traduciendo esta canción, es que se puede escribir Aaah!! con kanjis... que desperdicio de kanjis...

Esta canción viene en el single de Souai Calendula de Ceui el cual contiene el ending de la segunda temporada de Hakkenden. Personalmente creo que es mucho más linda esa canción (Souai Calendula) después de haber entendido la historia de esta, porque aunque no parezcan están relacionadas. O por lo menos también habla de luz y de flores y me parecen muy relacionables considerando que esta termina diciendo Calendula tantas veces que es el nombre de la otra canción.

De alguna forma la historia de esta canción me recordó a la leyenda de Gilgamesh. Supongo que principalmente por la diosa molesta que viene a molestar.

Y agradecimientos a Soulh y a mi hermana que me ayudaron a que mis traducciones suenen en castellano.